Spanish Tea Time- Lección 6 El día de los muertos

墨西哥亡靈節(西班牙文:Día de los Muertos)於每年11月1日和2日舉行。在慶祝節日其間,人們會戴上骷髏的面具,街道上盡是詭異的裝飾。它的由來和習俗又是怎樣的?

Spanish tea time -L6 el dia de los muertos.png

La muerte es el destino inexorable de toda vida humana. A muchos su sola idea, asusta y angustia. Pero ¿por qué no imitar al pueblo mexicano y vivirla con alegría? Si es inevitable, ¿porqué no reconciliarnos con ella? ¿Por qué no enfrentar nuestro miedo con la burla? ¿Por qué no festejar en lugar de llorar? Para los mexicanos la muerte es como un espejo que refleja la forma en que uno ha vivido.




muerte: death

 destino: destiny

 inexorable: inexorable  勢不可擋

vida humana: human life

 asusta/asustar: it scares/to scare 

angustia: anguish  痛苦

imitar: to imitate 

vivirla: to live it

 alegría: joy

 reconciliarnos: we become reconciled  調和

 enfrentar: to confront      面對

miedo: fear 

burla: joke                    嘲笑

 festejar: to celebrate

 llorar: to cry

espejo: mirror 

refleja/reflejar: it reflects/to reflect 




死亡是整個人類生命的必然命運。 對於許多人來說,唯一的想法就是恐懼和痛苦。 但是,為什麼不模仿墨西哥人民並過著快樂的生活呢? 如果不可避免,為什麼不調和呢? 為什麼不嘲笑我們的恐懼呢? 為什麼不慶祝而是哭泣? 對於墨西哥人來說,死亡就像一面鏡子,反映出人們的生活方式。

 Cuando la muerte llega, ilumina la vida de uno. Para ellos, si la muerte carece de sentido, tampoco lo tuvo la vida. Más que el hecho de morir, importa lo que sigue al morir. Ese otro mundo desconocido y comienzo de algo nuevo.

 ilumina/iluminar: it illuminates/to illuminate 

carece de sentido: it lacks sense        無意義的

 tampoco: neither

 hecho de morir: the fact of dying       

 desconocido: unknown

 comienzo: beginning 

algo nuevo: something new

當死亡來臨時,它照亮了人的一生。 對他們來說,如果死亡是沒有意義的,那麼生命也不是。 除了死亡之外,死亡之後也很重要。 另一個未知的世界和新事物的開始。

Luto y alegría, diversión y tristeza, son los sentimientos del pueblo mexicano frente a la muerte: ellos también le tienen miedo pero a diferencia de otros, lo reflejan burlándose, jugando y conviviendo con ella. Irónicamente, la llaman “calaca”, la “huesuda”, la “flaca”, la “parca”.

 luto: mourning  哀悼

diversión: fun

 tristeza: sadness 

frente: towards 

burlándose: mocking 

jugando/jugar: playing/to play

 conviviendo: living together 

irónicamente: ironically    諷刺地

calaca: death

 huesuda: “the bony one” (referring to the death)

 flaca: “the thin one” (referring to the death) 

parca: death 

哀悼,歡樂和悲傷是墨西哥人民面對死亡的感受:他們也害怕它,但與其他人不同,他們通過嘲笑,玩樂和與之共處來反思它。 具有諷刺意味的是,他們稱其為“卡拉卡”,“骨頭”,“皮包骨頭”,“收割者”。

 El 2 de noviembre se recuerda no sólo a los muertos sino a la continuidad de la vida: los cementerios del país se llenan de gente ansiosa por compartir esta fecha con sus difuntos. Familiares y amigos llegan a la tumba de su ser querido, con flores, comida y música para disfrutar en su compañía. En la mayoría de los casos la fiesta continúa en la casa de alguno, haciendo honor al célebre dicho popular: “El muerto al cajón y el vivo al fiestón”. En las casas se improvisan los famosos altares: sobre una mesa cubierta con un mantel,se coloca una fotografía de la persona fallecida y allí se hacen las ofrendas.


 se recuerda/recordarse: it is remembered/to remember

 se llenan/llenarse: they get full of/to get full of         填滿

ansiosa: eager                                              急

compartir: to share

 fecha: date

 difuntos: the dead

 tumba: grave, tomb 

compañía: company 

casos: cases 

dicho popular: popular saying      俗語

cajón: big box

 vivo al fiestón: the living to the big party                             

se improvisan/improvisarse: they are improvised/to improvise 

sobre: on top of 

cubierta: covered

 se coloca/colocarse: it is placed/to place 

fallecida: passed away 


11月2日不僅紀念死者,還紀念生命的延續:該國的墓地裡擠滿了渴望與死者分享這一日期的人們。 家人和朋友到達他們親人的墳墓,在他們的陪伴下享受鮮花,食物和音樂。 在大多數情況下,聚會在某人的家中繼續進行,以紀念著名的俗語:“盒子裡的死人和派對中的活人”。 在房屋中,即興擺放著著名的祭壇:在覆蓋著桌布的桌子上放著死者的照片,並在那裡獻祭。

coco2.jpg

El rito de la ofrenda es respetado por toda la familia; todos participan recordando a los que se han ido, y quienes, según se cree, regresan este día para gozar lo que en vida más disfrutaban. Se colocan velas, flores, guirnaldas y los objetos personales preferidos del difunto. También se disponen platos tradicionales de la cocina mexicana y todo se adorna con calaveritas de azúcar. 

recordando/recordar: remembering/to remember 

han ido/irse: are gone/to be gone

 se cree/creerse: it is believed/to believe

 regresan/regresar: they return/to return 

gozar: to enjoy   享用

 disfrutaban/disfrutar: they enjoyed/to enjoy

 velas: candles 

difunto: deceased 

se disponen/disponer: are arranged/to arrange  被安排

se adorna/adornar: it is decorated/to decorate    被裝飾

calaveritas de azúcar: little skulls made out of sugar 

整個家庭都尊重獻禮。 所有參加者都記得那些離開的人們,回來享受他們一生中最享受的東西。 放置蠟燭,鮮花,花環和死者最喜歡的個人物品。 也提供墨西哥美食的傳統菜餚,並用糖霜頭骨做裝飾。

coco3.jpg

Entre las ofrendas más importantes está el “pan de muerto”: un pan dulce preparado especialmente para la ocasión y el cual se adorna con formas de huesos hechos de la misma masa. El aire de la casa se impregna con el aroma del copal que se quema en sahumadores, según la creencia de que los aromas atraen al alma que vaga. Con todo esto, no digo que uno quiera morirse pero finalmente, ¿no estaría tan mal, no? 


pan dulce: sweet bread 

huesos: bones

 misma masa: same dough

se impregna/impregnarse: it is infused or filled/to infuse or fill  滲透/滲透

copal: incense

 se quema/quemar: it is burned/to burn 

sahumadores: where you put the incense to burn   香爐

 creencia: belief 

atraen/atraer: they attract/to attract 

alma: soul 

vaga/vagar: it wanders/to wander     徘徊

 no digo/decir: I’m not saying/to say 

morirse: to die

 ¿no estaría tan mal, no?: It wouldn’t be that bad, would it?


其中最重要的貢品是“ pan de muerto”:一種為特殊場合準備的甜麵包,並飾有由相同麵團製成的骨頭形狀。 屋子裡的空氣充滿了燃燒的椰樹的香氣,相信香氣會吸引流浪的靈魂。 綜上所述,我並不是說您想死,但最終,情況不會那麼糟吧?

ALL RIGHTS RESERVED @ ROSAMORISCA 

Download PDF file of this article ! 登入或輸入資料下下載PDF 教材, 方便學習!