墨西哥亡靈節(西班牙文:Día de los Muertos)於每年11月1日和2日舉行。在慶祝節日其間,人們會戴上骷髏的面具,街道上盡是詭異的裝飾。它的由來和習俗又是怎樣的?
La muerte es el destino inexorable de toda vida humana. A muchos su sola idea, asusta y angustia. Pero ¿por qué no imitar al pueblo mexicano y vivirla con alegría? Si es inevitable, ¿porqué no reconciliarnos con ella? ¿Por qué no enfrentar nuestro miedo con la burla? ¿Por qué no festejar en lugar de llorar? Para los mexicanos la muerte es como un espejo que refleja la forma en que uno ha vivido.
muerte: death
destino: destiny
inexorable: inexorable 勢不可擋
vida humana: human life
asusta/asustar: it scares/to scare
angustia: anguish 痛苦
imitar: to imitate
vivirla: to live it
alegría: joy
reconciliarnos: we become reconciled 調和
enfrentar: to confront 面對
miedo: fear
burla: joke 嘲笑
festejar: to celebrate
llorar: to cry
espejo: mirror
refleja/reflejar: it reflects/to reflect
死亡是整個人類生命的必然命運。 對於許多人來說,唯一的想法就是恐懼和痛苦。 但是,為什麼不模仿墨西哥人民並過著快樂的生活呢? 如果不可避免,為什麼不調和呢? 為什麼不嘲笑我們的恐懼呢? 為什麼不慶祝而是哭泣? 對於墨西哥人來說,死亡就像一面鏡子,反映出人們的生活方式。
Cuando la muerte llega, ilumina la vida de uno. Para ellos, si la muerte carece de sentido, tampoco lo tuvo la vida. Más que el hecho de morir, importa lo que sigue al morir. Ese otro mundo desconocido y comienzo de algo nuevo.
ilumina/iluminar: it illuminates/to illuminate
carece de sentido: it lacks sense 無意義的
tampoco: neither
hecho de morir: the fact of dying
desconocido: unknown
comienzo: beginning
algo nuevo: something new
當死亡來臨時,它照亮了人的一生。 對他們來說,如果死亡是沒有意義的,那麼生命也不是。 除了死亡之外,死亡之後也很重要。 另一個未知的世界和新事物的開始。
Luto y alegría, diversión y tristeza, son los sentimientos del pueblo mexicano frente a la muerte: ellos también le tienen miedo pero a diferencia de otros, lo reflejan burlándose, jugando y conviviendo con ella. Irónicamente, la llaman “calaca”, la “huesuda”, la “flaca”, la “parca”.
luto: mourning 哀悼
diversión: fun
tristeza: sadness
frente: towards
burlándose: mocking
jugando/jugar: playing/to play
conviviendo: living together
irónicamente: ironically 諷刺地
calaca: death
huesuda: “the bony one” (referring to the death)
flaca: “the thin one” (referring to the death)
parca: death
哀悼,歡樂和悲傷是墨西哥人民面對死亡的感受:他們也害怕它,但與其他人不同,他們通過嘲笑,玩樂和與之共處來反思它。 具有諷刺意味的是,他們稱其為“卡拉卡”,“骨頭”,“皮包骨頭”,“收割者”。
El 2 de noviembre se recuerda no sólo a los muertos sino a la continuidad de la vida: los cementerios del país se llenan de gente ansiosa por compartir esta fecha con sus difuntos. Familiares y amigos llegan a la tumba de su ser querido, con flores, comida y música para disfrutar en su compañía. En la mayoría de los casos la fiesta continúa en la casa de alguno, haciendo honor al célebre dicho popular: “El muerto al cajón y el vivo al fiestón”. En las casas se improvisan los famosos altares: sobre una mesa cubierta con un mantel,se coloca una fotografía de la persona fallecida y allí se hacen las ofrendas.
se recuerda/recordarse: it is remembered/to remember
se llenan/llenarse: they get full of/to get full of 填滿
ansiosa: eager 急
compartir: to share
fecha: date
difuntos: the dead
tumba: grave, tomb
compañía: company
casos: cases
dicho popular: popular saying 俗語
cajón: big box
vivo al fiestón: the living to the big party
se improvisan/improvisarse: they are improvised/to improvise
sobre: on top of
cubierta: covered
se coloca/colocarse: it is placed/to place
fallecida: passed away
11月2日不僅紀念死者,還紀念生命的延續:該國的墓地裡擠滿了渴望與死者分享這一日期的人們。 家人和朋友到達他們親人的墳墓,在他們的陪伴下享受鮮花,食物和音樂。 在大多數情況下,聚會在某人的家中繼續進行,以紀念著名的俗語:“盒子裡的死人和派對中的活人”。 在房屋中,即興擺放著著名的祭壇:在覆蓋著桌布的桌子上放著死者的照片,並在那裡獻祭。
El rito de la ofrenda es respetado por toda la familia; todos participan recordando a los que se han ido, y quienes, según se cree, regresan este día para gozar lo que en vida más disfrutaban. Se colocan velas, flores, guirnaldas y los objetos personales preferidos del difunto. También se disponen platos tradicionales de la cocina mexicana y todo se adorna con calaveritas de azúcar.
recordando/recordar: remembering/to remember
han ido/irse: are gone/to be gone
se cree/creerse: it is believed/to believe
regresan/regresar: they return/to return
gozar: to enjoy 享用
disfrutaban/disfrutar: they enjoyed/to enjoy
velas: candles
difunto: deceased
se disponen/disponer: are arranged/to arrange 被安排
se adorna/adornar: it is decorated/to decorate 被裝飾
calaveritas de azúcar: little skulls made out of sugar
整個家庭都尊重獻禮。 所有參加者都記得那些離開的人們,回來享受他們一生中最享受的東西。 放置蠟燭,鮮花,花環和死者最喜歡的個人物品。 也提供墨西哥美食的傳統菜餚,並用糖霜頭骨做裝飾。
Entre las ofrendas más importantes está el “pan de muerto”: un pan dulce preparado especialmente para la ocasión y el cual se adorna con formas de huesos hechos de la misma masa. El aire de la casa se impregna con el aroma del copal que se quema en sahumadores, según la creencia de que los aromas atraen al alma que vaga. Con todo esto, no digo que uno quiera morirse pero finalmente, ¿no estaría tan mal, no?
pan dulce: sweet bread
huesos: bones
misma masa: same dough
se impregna/impregnarse: it is infused or filled/to infuse or fill 滲透/滲透
copal: incense
se quema/quemar: it is burned/to burn
sahumadores: where you put the incense to burn 香爐
creencia: belief
atraen/atraer: they attract/to attract
alma: soul
vaga/vagar: it wanders/to wander 徘徊
no digo/decir: I’m not saying/to say
morirse: to die
¿no estaría tan mal, no?: It wouldn’t be that bad, would it?
其中最重要的貢品是“ pan de muerto”:一種為特殊場合準備的甜麵包,並飾有由相同麵團製成的骨頭形狀。 屋子裡的空氣充滿了燃燒的椰樹的香氣,相信香氣會吸引流浪的靈魂。 綜上所述,我並不是說您想死,但最終,情況不會那麼糟吧?
ALL RIGHTS RESERVED @ ROSAMORISCA
Download PDF file of this article ! 登入或輸入資料下下載PDF 教材, 方便學習!